passagerare-fast-i-new-york-efter-flygstrul-for-norwegian
Alla vet var jag jobbar och var jag har mina sympatier. Jag försöker trots allt sätta perspektiv på faktiska omständigheter när det gäller olika flygbolag, jag har inga problem med att berömma andra som gör ett bra jobb och/eller har duktig personal. Jag kan också vara kritisk till en del beslut som tas i SAS, och eftersom ofta de besluten påverkar mig själv kan jag till och med avlägga en liten svordom här och där.
Det jag däremot tittar på, med ett ”von-oven-perspektiv” är på vilket sätt man uttrycker sig som journalist när man skriver om de olika flygbolagen. Det är som med politik, ibland lyser den egna politiska uppfattningen igenom i texterna trots att journalister ger bilden av att vara objektiva och stå utanför den egna uppfattningen vid skrivandet.
Bara en liten fråga i det här fallet, är det verkligen rätt ordval att kalla Norwegians inställda avgångar och förseningar för ”flygstrul”? Strul? När säkerhetspersonalen i Köpenhamn var på fackligt möte benämndes det ”flygkaos”. De drabbade i Bangkok och New York som inte kommer hem, eller för de som planerat in ett affärsmöte och inte kommer dit- de kommer knappast uttrycka sig att ”äsch, det var lite struligt”.
Här beror det alltså vems utgångspunkt man har när man skriver, och såklart vem som skriver och var det publiceras, och i travelreport skriver någon som är vänligt inställd till Norwegian (nämner bland annat planets låga vikt, som en balans för att man ska känna ”aha, det är ju klart att det finns barnsjukdomar, då får man ju ha översende”). Och jag undrar, om samma sak hade hänt ett annat bolag, vi kan kalla det SAS, hade ordvalet varit likadant? Strul?
Det finns alltid någon som hostar upp det gamla ordstävet ”Surt sa räven” när jag beklagar mig i detta ämne, men det jag faktiskt försöker göra genom att påpeka det är att upplysa om att det finns ett mönster.
